Come un uomo con una sporca lingua tedesca ha conquistato la Germania

“Dai spazio, sono un ufficiale giudiziario”, “Nemmeno un porto d’armi mi aiuterà contro la mia pala”, “Troppo difficile per me qui, non riesco a masticare correttamente”… Cosa sarebbe senza un film di Bud Spencer i loro detti leggendari? La maggior parte sono stati scritti da un autore.

In Germania, è comune guardare film e serie doppiati. Tuttavia, in molti paesi del mondo, questo è raro e per lo più riservato ai film per bambini. Tutto è visto lì in originale con sottotitoli nella lingua locale. Ma in Germania si stanno compiendo sforzi il più vicino possibile all’originale per sincronizzare tutte le finestre di dialogo. È un lusso che le persone in questo paese hanno – e in misura molto alta. Forse nessun altro paese ha una recitazione vocale di così alta qualità.

“Il più vicino possibile all’originale” non è sempre stata la massima priorità per il lavoro di doppiaggio. Negli anni ’70, un uomo ha cambiato il business del doppiaggio. Nome di battesimo Rainer Brandt. E il suo metodo: gli piace allontanarsi dal testo originale e portare le proprie idee. Lo stile è chiamato blando tedesco è noto e ha formato molte serie televisive e film con Bud Spencer e Terence Hill in questo paese.

Rainer Brandt: È diventato accidentalmente un doppiatore

IMAGO

Rainer Brandt ha modellato il paesaggio del doppiaggio tedesco, in cui non l’aveva visto così vicino al testo originale.

Il modo in cui Rainer Brandt esegue il doppiaggio risale a un malinteso. Il nativo di Berlino aveva effettivamente voluto fare domanda per uno studio cinematografico nel 1954, ma aveva scelto l’indirizzo sbagliato. Direttore poi Edgar Wallace Alfred Vohrer (“The Dead Eyes of London”) gli ha comunque fatto un provino e l’ha ottenuto primo lavoro. Dalla fine degli anni ’50 è stato il doppiatore permanente di Elvis Presley (incluso “Tolle Nachte in Las Vegas”) e Rik Battaglia (incluso “Der Schut”), e ha anche parlato per John Lennon nel film dei Beatles “Yeah! Yeah! SÌ!” e “Ciao ciao aiuto!”. Anche le sue interpretazioni in Mario Adorf nei panni di Santer l’assassino in “Winnetou I” e in Jack Lord nei panni di Felix Leiter nel primo film di James Bond “007 Hunts Dr. No” sono state sorprendenti.

Ma poi lo ha fatto Carriera come scrittore di dialoghi – cioè, come la persona che ha tradotto la sceneggiatura originale in tedesco e ha elaborato le esatte formulazioni che ogni parlante doveva usare. E qui sta il grande talento di Brandt. Inizialmente ha collaborato con il doppiatore Karlheinz Brunnemann e gli ha lasciato fare tutto ciò che Brandt riteneva giusto. Pertanto, Brandt iniziò rapidamente a cambiare il dialogo, che non riteneva abbastanza intelligente e intelligente e renderlo più divertente. Ha aggiunto piccole battute di dialogo aggiuntive nella serie come “Ogni volta che prende una pillola”, “Racchetta da tennis e cannone” e “Dipartimento S”, che non erano nell’originale o permettevano ai personaggi di parlare in volgare. Le prime due commedie western con Bud Spencer e Terence Hill, “The Devil’s Right and Left Hands” e “Four Fists for a Hallelujah”, sono state ridotte per essere più divertenti in tedesco.

Successo televisivo dei primi anni ’70: Rainer Brandt perfeziona “Die 2”

Immagine di Plaione

Nell’originale, Tony Curtis e Roger Moore erano esilaranti come “The 2”, ma la versione tedesca giocava in un campionato diverso.

Brandt si è affrettato a celebrare il successo attribuendo meno importanza al testo originale e incorporando invece i nuovi detti nella versione audio tedesca. Ma non ebbe un grande successo fino al 1972, quando avrebbe dovuto scrivere un doppiaggio per la serie TV “The 2”. Thriller poliziesco britannico su due ricchissimi playboy (interpretati da Roger Moore e Tony Curtis) hanno avuto successo sulla TV britannica, anche se non tanto quanto ci si potrebbe aspettare. Guardando l’episodio, Brandt l’ha trovato una delusione. Per una serie poliziesca che doveva essere così divertente, ha trovato gran parte dei dialoghi troppo noiosi. Quindi lo ha aromatizzato – e vai più lontano di prima. In alcuni casi, distorce persino il significato originale, conferendo all’intera scena un nuovo contenuto e significato. Ha persino ottimizzato la trama nel miglior modo possibile per accogliere le nuove gag.

Il successo gli ha dato ragione: “Die 2” ha avuto successo in Germania fenomeno. Molti detti sciolti entrano a far parte dell’uso tedesco. Frasi come “Hai messo una bella carta da parati, l’hai fatta tu stesso all’uncinetto?”, “Bene, signore, stai tenendo il passo?”, “Bevi un sorso di champagne in bocca, altrimenti sarà molto polveroso quando parla”, “Tschüssikowsky” o anche: “Dormi bene nel tuo letto”. Brandt (lui stesso dà la voce al personaggio di Tony Curtis nella serie) descrive il suo gergo sciolto, punteggiato da molti giochi di parole e allusioni, come blando tedesco. Il doppiaggio tedesco ha avuto un tale successo che gli autori originali della serie hanno preso in considerazione l’idea di far scrivere a Rainer Brandt una sceneggiatura inglese per la prossima stagione. La serie è stata cancellata in anticipo quando Roger Moore ha assunto il ruolo di James Bond.

Schnodderdeutsch: da Bud Spencer e Terence Hill a Louis de Funès

Pellicola 3L

Il duo Bud Spencer e Terence Hill (qui in “Il coccodrillo e il suo ippopotamo”) non sarebbe mai diventato un’icona country senza Rainer Brandt.

Grazie a “Die 2”, Schnodderdeutsch è diventato molto popolare. Rainer Brandt ha scritto la maggior parte dei dialoghi per le versioni audio dei film tedeschi con Bud Spencer e Terence Hill e quindi è responsabile di molti dei suoi detti leggendari, pochissimi dei quali possono essere ascoltati nel suo italiano originale. A volte sposta il dialogo e l’azione in modo tale da scrivere se stesso come sceneggiatore nei titoli di testa tedeschi – come in “Lo chiamavano “zanzara”.

È stato anche responsabile del doppiaggio di molti film con Louis de Funès (“Louis e il cavolo spaziale”) e in particolare della commedia cult italiana con Adriano Celentano (“Dai zucchero alla scimmia”). Negli anni ’80 gli è stato persino permesso di ribattezzare un western serio che era già uscito nelle sale e trasformarlo così in una commedia. Quindi c’è, per esempio Stupida versione realizzata da Brandt successi cult “Per un pugno di dollari” e “Per qualche dollaro in più”.

Successivamente ha ancora supervisionato versioni doppiate di sitcom statunitensi di successo come “Everyone Under One Roof”, “Frasier” o “Seinfeld”. alla fine degli anni ’80, il tedesco sporco si stava lentamente estinguendo e nel corso degli anni è stata posta maggiore enfasi sulla sincronizzazione true-to-native. La devianza oggi è estremamente rara, in alcuni casi addirittura severamente vietata.

Tuttavia, Rainer Brandt ha cambiato il panorama del doppiaggio tedesco, aprendo la strada al vernacolo e al colloquialismo nel doppiaggio – e la sua famiglia è ancora attiva nel settore oggi. Sua moglie Ursula Heyer è la solida voce tedesca di Joan Collins in “The Denver Clan”. Sua figlia Judith Brandt è ora al comando La società di doppiaggio di Rainer Brandt “Brandtfilm” (responsabile della versione tedesca di “The Big Bang Theory”) ed è la doppiatrice tedesca di Sophie Marceau (“Anna Karenina”) e Monica Bellucci (“Tears of the Sun”). E occasionalmente si sente anche suo figlio Andrej Brandt, ad esempio di Larry Hovis in “A Cage Full of Heroes”.

Una volta descrisse modestamente il lavoro della sua vita nel miglior tedesco sporco: “Invisibile? Vivere invano!”

Benedizioni a Rainer Brandt: tanti auguri per alleluia

Zita Russo

"Maddeningly humble communicator. Hardcore creator. General booze addict. Typical zombie advocate."